Selda Bağcan Türk Köylüsü
Ба рӯйхати навозиш илова кунед
Selda Bağcan - Türk Köylüsü ба рӯйхати мусиқии дӯстдошта илова шуд!
Selda Bağcan - Türk Köylüsü аз рӯйхати мусиқии дӯстдошта хориҷ шуд!
Барои илова ба рӯйхати мусиқии дӯстдошта, аввал ворид шавед ё сабти ном шавед!
Ворид шудан ё Ҳисоб эҷод кунед
Муддат: 29:26
Андоза: 6.75 Mb
Зеркашӣ: 31
Дида шуд: 129
Ворид шудан ё Ҳисоб эҷод кунед
Шарҳҳо:
Selda Bağcan - Türk Köylüsü Барои суруд шарҳ дода нашудааст. Шарҳи аввалро шумо нависед!
Агар сурудро писанд кунед, метавонед бо шарҳ гузоштан ба саҳифа дастгирӣ намоед.
Агар сурудро писанд кунед, метавонед бо шарҳ гузоштан ба саҳифа дастгирӣ намоед.
Selda Bağcan Türk Köylüsü Матни суруд
Selda Bağcan Türk Köylüsü Şarkı Sözleri
Topraktan öğrenip kitapsız bilendir.
Hoca Nasreddin gibi ağlayan Bayburtlu Zihni gibi gülendir.
Ferhad'dır Kerem'dir ve Keloğlan'dır.
Yol görünür onun garip serine,
Analar, babalar umudu keser,
Kahbe felek ona eder oyunu.
Çarşambayı sel alır,
Bir yâr sever el alır,
Kanadı kırılır çöllerde kalır,
Ölmeden mezara koyarlar onu. O, "Yunusu biçâredir baştan ayağa yâredir",
Ağu içer su yerine.
Fakat bir kerre bir derd anlayan düşmesin önlerine
Ve bir kerre vakterişip "- Gayrık yeter!.." demesinler.
Bunu bir dediler mi,
"İsrâfil surunu urur, mahlukat yerinden durur",
Toprağın nabzı başlar onun nabızlarında atmağa.
Ne kendi nefsini korur, ne düşmanı kayırır,
"Dağları yırtıp ayırır,
Kayaları kesip yol eyler âbıhayat akıtmağa
Topraktan öğrenip kitapsız bilendir.
Hoca Nasreddin gibi ağlayan Bayburtlu Zihni gibi gülendir.
Ferhad'dır Kerem'dir ve Keloğlan'dır.
Yol görünür onun garip serine,
Analar, babalar umudu keser,
Kahbe felek ona eder oyunu.
Çarşambayı sel alır,
Bir yâr sever el alır,
Kanadı kırılır çöllerde kalır,
Ölmeden mezara koyarlar onu. O, "Yunusu biçâredir baştan ayağa yâredir",
Ağu içer su yerine.
Fakat bir kerre bir derd anlayan düşmesin önlerine
Ve bir kerre vakterişip "- Gayrık yeter!.." demesinler.
Bunu bir dediler mi,
"İsrâfil surunu urur, mahlukat yerinden durur",
Toprağın nabzı başlar onun nabızlarında atmağa.
Ne kendi nefsini korur, ne düşmanı kayırır,
"Dağları yırtıp ayırır,
Kayaları kesip yol eyler âbıhayat akıtmağa